Nein, du sollst mich nicht umarmen! Tritt weg, ich schäme mich vor dir. Ich weiss nicht, wie du mich ansiehst. Ich bin nur mehr der Leichnam deiner Schwester, mein armes Kind. Ich weiss, es schaudert dich vor mir. Und war doch eines Königs Tochter! Ich glaube, ich war schön: wenn ich die Lampe ausblies vor meinem Spiegel, fühlt ich es mit keuschem Schauer. Ich fühlt' es, wie der dünne Strahl des Mondes in meines Körpers weisser Nacktheit badete so wie in einem Weiher, und mein Haar war solches Haar, vor dem die Männer zittern, dies Haar, versträhnt, beschmutzt, erniedrigt, verstehst du's, Bruder? Ich habe alles, was ich war, hingeben müssen. Meine Scham hab' ich geopfert, die Scham, die süsser als Alles ist, die Scham, die wie der Silberdunst, der milchige des Monds, um jedes Weib herum ist und das Grässliche von ihr und ihrer Seele weghält, verstehst du's, Bruder! Diese süssen Schauder hab' ich dem Vater opfern müssen. Meinst du, wenn ich an meinem Leib mich freute, drangen seine Seufzer, drang nicht sein Stöhnen an mein Bette? Eifersüchtig sind die Toten: und er schickte mir den Hass, den hohläugigen Hass als Bräutigam. So bin ich eine Prophetin immerfort gewesen und habe nichts hervorgebracht aus mir und meinem Leib als Flüche und Verzweiflung. Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu mir! sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib! | No, you mustn’t embrace me! Keep away, I’m ashamed in front of you. I don’t know how you can stand to look at me. I’m nothing more than the corpse of your sister, my poor child. I know… it horrifies you to look at me, who was once the daughter of a king! I think, I was pretty: when I blew out the lamp at my mirror, I felt it with chaste trembling. I felt it like the thin gleam of the moon bathing in my body’s white nakedness, as if in a censor, and my hair was such hair, before which men tremble, this hair, bedraggled, filthy, disgusting, do you understand, brother? I have had to sacrifice everything. I’ve sacrificed my modesty, that modesty sweeter than anything, that modesty that surrounds every woman like the silver radiance of the milky moon and protects her and her soul from horror, do you understand, brother? That sweet modesty had to be sacrificed to Father. Don’t you think, when I delighted in my body, his sighs, his moans didn’t invade my bed? Jealous are the dead, and he bequeathed me Hate, hollow-eyed Hate for a bridegroom. Thus I am relegated to being a prophetess, and my body has experienced nothing more than curses and despair. Why do you look around so nervously? Speak to me! Speak! Your whole body is trembling! |